2017年1月5日 星期四

「自自冉冉、歡喜新春」評議

     想借由今人的筆墨寫出古人的心裏話,這是從事考釋工作人的心願,其難度随著時間及資料多寡而遞增,如古籍中的甲骨文、竹簡、帛書,那可是多少讀書人窮其一生歲月,甚至累世多人努力才有的成果。
     台灣文學在中國文學史中,所佔的比例本就不高。賴和的文學作品,經總统府的折騰,反而舉國皆知,連娃兒學語亦可「自自冉冉」,實在令人憂心。赖和距今僅百餘年,作品及手稿也不少,以當今台灣漢學家合力考釋「乙卯元旦書懷」應非難事,最怕硬抝模糊焦點。
     「自自由由幸福身,歡歡喜喜過新春。」連小學生都看得懂,並且可琅琅上口。這句詩使用了類疊,也就是同一個字重複使用,加重語意表達,及強化詩句感染力的藝術效果。在古詩中有很多這種例子,如:「青青子衿,悠悠我心。 」(詩經)、「青青河畔草,綿綿思遠道。」、「迢迢牽牛星,皎皎河漢女。」(古詩十九首)、「臨行密密縫,意恐遲遲歸。」(遊子吟)。如果將赖和的詩句不用類疊,簡化為「自由幸福身,歡喜過新春。」那就更明暸易懂。
     至於「自自冉冉、歡喜新春」不僅格律不對,也沒有「自自冉冉」的成語,如果不類疊簡化為「自冉」,亦無此種詞類,莫怪連漢學專家看不懂,並驚呼連三錯。「冉」字的甲骨文,有説像從臉頰兩側垂下的毛髪,也有説像葉之下垂,是象形文字。「冉,毛冄冄也。象形。凡冄之屬皆从冄。」《説文解字》又「毛冉冉也,行也,進也,侵也。亦作冄。」《玉篇》所以冉的字本義,是毛髮柔弱下垂的样子,如「毛冄冄」。後來引申為緩慢行進的樣子,如「忽見月影下,一青衣冉冉而來。」(醒世恆言),或柔弱下垂的樣子,如「冉冉孤生竹,結根泰山阿。」(古詩十九首),又或冉弱即軟弱之義。
     「輕舟冉冉出基隆」,這是賴和在〈春柏藝兄內地旅行雜作〉一段文字,冉冉是緩慢進行的意思,沒有「由由」的説頭,更没有以閩南語或客語讀成「然然」的空間。
《賴和全集》編著者林瑞明在臉書發表台灣俳句:
馮馬皆是姓
京涼涼京水流動
馬涼當馮京
由於「馬涼當馮京」典故,通常指稱誤讀文字;林瑞明似乎藉此表達這一爭議,應是誤讀賴和手稿文字造成的

考釋的工作相當堅辛,加以手寫原稿確實有點草,更加重辨釋的難度,發生一兩字的錯誤在所難免,不宜苛責。重奌是據聞總统府引用之前並未徵詢,待有漢學專家指正,不知謝謝指教還硬拗,並表示不重印,才是事件風暴的核心,甚至教育部國家教育研究院表示,將在下個月的編審會議中討論,看有否必要將「自自冉冉」納入《重編國語辭典》中,才教人拍案驚嘆逢迎拍馬的功力,喟嘆讀書人遇到政治的風骨崩壞無下限

附錄:

一、冉與然漢語、客語、閩南、粤語音韻:
冉:國語注音ㄖㄢˇ漢語拼音ran2、古韻羅馬字njem上古音njam(韻部談)、客家话:[台湾四县腔] ngiam3 、粤语:jim5
然:國語注音ㄖㄢˊ閩南語音讀jiân/liân、上古音njen(韻部元)、 [台湾四县腔] jen2 粤语:jin4
二、台灣文學館長廖振富及古典文學學者的吳東晟認為,賴和原詩應判讀如下:
自自由由幸福身,歡歡喜喜過新春。
平生得意知何事,一世無憂能幾人。
閒陋幸無名士氣,癡獃還有少兒真。
近來一事堪誇說,曾許無邪乙女親

註:個人認爲「幸」應是「半」字。

沒有留言:

張貼留言