2015年12月6日 星期日

厠所在旅途中所扮演的角色是大咖?還是小咖?

厠所在旅遊的品質評鑑上是小角色,但當内急的時候其重要性會向上直竄,尤其在拉車途中更顯重要,當需要的時候其角色扮演會從小咖變大咖,一但得到舒解立馬回到小咖的地位,甚至忘掉它的存在,僅是跑龍套的角色。厠所在旅遊中,應該没有人將其列為景點,更没人為文為其歌頌,除非有病。
到大陸旅遊,遇上「百年老厠」,車門一打開,迎面撲鼻的糞臭味,實在叫人作嘔,掩著鼻子忍一忍,享受解放的快感,尚值的安慰,至於不需要的人只有帶著口罩乾瞪眼,怪那風兒無私亂分享。
遇上有人整理的厠所,應值得欣慰,女士們走著優雅的步伐魚貫而入,卻驚慌失措的急竄而出,細問之下才知王母娘娘案前的蟠桃錯置在人間,大小雖然不一但排列整齊,原來厕所没門。
更叫人拍案叫绝的是,在路旁田野間,花色艶麗的洋傘一字排開,吸睛的程度百分百,那可不是空間藝術裝置,那叫就地解放」。
内急想解放,是遊客的生理需求,尤其在拉車長達三四小時,沿途公厠設施,應納入品管範圍,才不會令人驚嘆連連。
大陸的山水如此多嬌,每年引來三千多萬的外國遊客,如果在加上内需的旅遊量,那是一個龐大的産業,由於觀光業的需求,各旅遊線厕所的設施有很大的進步,「就地解放」那是二十幾年前的回憶,但往北方邊彊的景點路線,途中仍有無門厠所及「百年老厠」的存在。至於歐美及日本,在旅遊路線對沿途厕所的經營,相對較重視,尤其日本沿途厕所的設備及乾淨度是值得借鏡。
前些年到挪威旅行也是遇上長時間拉車,在半山中有女性旅客反應内急,附近恰好有公厠可停車方便,其實團客大部份人也正有此需求,因此全部下車走了约五分鐘的路程,發現厕所被雪封行不得,直叫人急上加急,沒人提出就地解決,只有苦著臉再塔一小時的車,才得舒解。

台灣旅遊景點路線,因拉車時間相對較短,而且沿途休息站密集度較高,對厠所的詬病較少,但並不代表就没進步的空間。借鏡日本沿途的廁所,不僅在空間設計上講究,而且在馬桶設計上採用「温水便座」,即俗稱的免治馬桶。厠所的基本要求需乾燥、通風、無臭味,進而在空間設計上要吸引遊客下車伸伸懒腰,呼吸大自然的空氣,在建築風格上講求創意,讓人留下深刻的印象,口耳相傳吸引回頭客,誰曰不宜?

2015年12月5日 星期六

慈光寺(攝於雲林)

慈光寺就座落於劍湖山旁,是倣唐式建築,色調灰色與四週蒼鬱林木協和,莊嚴而不豪奢,它的美在於倒映湖水的影像,有一種沉靜的美感。

2015年12月3日 星期四

中外對道德經「道」字的英譯及看法

          蔡浩然先生在FB留言:「真心好奇,如果把道德經改成英文版,那開宗明義的第一句話該如何寫呢? 」沒想到還真引起個人的好奇,於是稍加整理分析。將道德經一書音譯為「Tao Te Ching」,這是在西方較常見的英譯本,是屬於直接音譯,但也有譯為「Laws Divine and Human」。
                道德經第一章開宗明義第一句話就寫:「道可道非常道,名可名非常名。」名可名非常名的爭議性不大,因為名的英譯皆采「name」一詞,而且公認廣泛被採用,在義理上比較沒爭議,頂多是在句子表達上的差異。略舉數例說明:
the name that can be named is not the enduring and unchanging name
the name that can be named is not the constant name
The name that can be given is not the usual name.
Names which can be spoken are not eternal names.
the name that can be given is not the absolute name.
The name that can be namedis not the eternal Name.
To name what can be named is not constant naming.
the name that can be coded and given is no absolute name.
.Nameless, it is the source of creation.Named, it is the mother of all things.
The name that can be named is not the enduring andunchanging name.
The name that can be spokenis not the eternal Name.
其中以香港大學劉殿爵敎授的英譯:「the name that can be named is not the constant name.」較簡潔達雅。至於林語堂的英譯:「The Names that can be given Are not Absolute Names」被運用的比較久遠廣泛。
                至於「道可道非常道」一詞,因「道」的義理爭議較大,先求翻譯的信、達方面來探討,句子雅不雅就先擱置。對「道」的英譯大致分為下列諸端:
一、直接采音譯「The Tao」、「The Dao」,前者是舊音譯,後者是新音譯,國外的漢學家采此種音譯法的較多,國內也有例子,諸如:
The Tao that can be told of Is not the Absolute Tao(林語堂)
The Tao that is utterable is not the eternal Tao.(中國、北大出版社)
The Dao that can be told is not the constant Dao.(中國、外文社)
這種音譯法沒爭議,但不容易理解,不要說外國人看不懂,連華人也看不懂。
二、將「道」英譯為「the way」、「The Mystical Way」意為道路、途徑:
按說文解字將道釋為「所行道也」,因而將其譯為「the way」似乎有些道理,舉例如下:
the way that can be spoken of is not the constant way(香港大學劉殿爵)
The Tao/way that can be told is not the usual Tao/way.
The way that can be told of is hardly an eternal, absolute, unvarying one; Translated by T. Byrn
The Way can be expressed, but the Way that can be expressed is not the eternal Way.(中國、世界圖書公司)
三、將「道」英譯為「To Guide」,意為指引:
道字的引申義本就有指導、引導的涵意,「知周乎萬物而道濟天下。」《易·繫辭上》,所英譯為「To Guide」離題並不遠。
如:To guide what can be guided is not constant guiding.Translated by C. Hansen
四、將「道」英譯為「To BEING」,意為存在:
老子說:「有、無相生。」又說:「有生於無。」有即然是一種存在的事實,無能生有當然不是虛空、烏有,也是一種無形體的存在。吳怡在「老子解義」就特別提到泰德(Ted Gabbay)「該書第一句便把《老子》的道譯作『存在』。」
五、將「道」英譯為「The divine law」,意為天道:
老子所謂的「天道」與儒家所言的義理之天,站在人道主義立言應有所不同,因為老子直言:「天地不仁」,仍賦予「道」形上學的意義,主張天地萬物之生,循著自然法則(The law.of Nature.)總原理而生生不息,此總原理名之為道。其英譯如:
The divine law can be spoken of, but it is not the common law.(中國、高教出版社)
六、將「道」英譯為「Truth」,意為理、諦:
老子認為:「道生一,一生二,二生三,三生萬物。」道具有宇宙本體及規律,是宇宙萬的第一諦,故稱為「Truth」。其英譯如:
Truth can be known, but it may not be the well-known truth.
               總結言之,「道法自然」,王弼注曰:「順自然也。」因為自然之性,是無為而無不為,而道常無為而無不為,只要循著自然律,就能生生不息,故「道」應英譯為「The divine law」或「The law.of Nature.」為佳。


2015年12月1日 星期二

食指峰

張家界境内陡峭的山峰林立,形狀各異,卻多是無名的山峰,慢遊細心觀賞,偶遇形狀特殊的山形,冠以形名相符的稱號,也是快樂的事。
此峰基座方實,有若緊握的拳頭,獨矗的山峰有如挺直的食指,似乎在指天畫地,述説紅塵的不平。